Louis Meigret

Le Menteur d’HEO

Cette page présente le travail des élèves du lycée d’Honoré d’Estienne d’Orves (Mathilde Bourgard, Théo Corbel, Lily Jacquemard, Lola Morraja Sanchez, Laura Vanasse) encadrés par leurs professeures (Cendrine Pagani-Naudet, Isabelle Dano, Aurélie Matthey).

A terme, leur objectif est de proposer une édition critique en ligne de la traduction de Louis Meigret.

Les premières séances de travail ont permis de préciser la réception de Lucien à la Renaissance et d’établir le texte à partir duquel Louis Meigret a composé sa traduction de Menteur (la traduction de Thomas More). (voir ici).

Les élèves (hellénistes et latinistes) comparent donc le texte grec de Lucien, la traduction latine de Thomas More et la traduction française de Meigret.

Pour faciliter ce travail de comparaison, et l’alignement des traductions, les élèves ont transcrit le texte en graphie moderne. Ils ont observé les principes suivis par F. J. Hausmann pour la transcription du Tretté de la grammere françoeze (c’est-à-dire sans intervenir sur la syntaxe, ni sur le lexique).

Deux versions sont disponibles : la transcription seule, découpée en paragraphes, est ici.

Une autre version propose de mettre en vis-à-vis l’édition originale et sa transcription. Cette disposition du texte permet de confronter, page à page, la graphie voulue par Meigret, qu’il décrit dans sa préface, avec la graphie contemporaine.

Les élèves travaillent actuellement sur la comparaison des premières traductions françaises du Menteur.

La journée d’étude « Humanités numériques au lycée » (5 mai 2022, Nice) a été l’occasion de présenter leurs travaux. Le programme et les résumés des communications sont ici.